Pět esejů Václava Havla v ukrajinštině

Kyjevské nakladatelství Komora patří k těm, která se snaží prezentovat v ukrajinštině současnou českou literaturu – vydalo už překlad Hrdého Budžese I. Douskové a Žitkovských bohyň K. Tučkové. Nově vydaným titulem Komory je knižní překlad pěti esejů Václava Havla pod společným názvem „Promovy ta eseji“.

Možná překvapí, že prezentace knihy byla uskutečněna 15. února zrovna v Krymském domě v Kyjevě a aktivně se jí zúčastnil vůdce krymských Tatarů Mustafa Džemilev. Třiasemdesátiletý Džemilev vystoupil na akci jako jeden z těch, kdo knihu a jejího autora představili. Napsal do výboru kapitolku, ve které vzpomněl tří svých setkání s českým prezidentem.

Poprvé to bylo v r. 1998, kdy byla do Prahy pozvána skupina někdejších sovětských disidentů, kteří o třicet let dříve protestovali proti srpnové intervenci. Další setkání se uskutečnilo v r. 2004, kdy exprezident Havel přijel do Kyjeva krátce podpořit tehdejší první Majdan. Potřetí a naposledy se oba viděli na jednom ze zasedání pražského Fora 2000, v době, kdy už byl Havel těžce nemocen.

Druhou řečnicí na prezentaci byla ukrajinská spisovatelka Oksana Zabužko, která zhodnotila význam Havlovy tvorby pro Ukrajinu slovy: „Dnes tato kniha mluví o nás. Není o totalitarismu 70. a 80. let, který už skončil. Nikoli. Havel je filosofem a spisovatelem. Stále hledá smysl toho, co se odehrává kolem. Nepíše o komunismu nebo kapitalismu, nepíše o supervelmocích. Píše o entropických režimech, které usmrcují život. Ano, takovým státem je dnešní Rusko, ale také je to dnes v lecčem i náš stát, který je ´post-USSR´“. Řečeno jinými slovy, dnešní Ukrajina ze sebe stále ještě plně nesetřásla některé rysy a průvodní jevy, které se s ní táhnou jako dědictví někdejšího SSSR a závislého postavení Ukrajiny v tomto impériu.

Na prezentaci vystoupil ještě David Mašek jménem velvyslanectví ČR v Ukrajině. Zdůraznil, jak se tento úřad snažil spolu s kyjevským Českým centrem popularizovat vloni, v roce V. Havla, jeho osobu a dílo. Zde je třeba připomenout nedávné ukrajinské vydání jednoho z nejznámějších Havlových esejů – Moci bezmocných (ukrajinsky Syla bezsylych). Vydání této knihy zajistila v r. 2016 ukrajinská investiční společnost Dragon Capital. V tomtéž roce vyšel ve Lvově překlad rozhovoru Karla Hvížďaly s V. Havlem Prosím krátce (Prošu korotko).

Kniha obsahuje výběr Havlových esejů Dopis Gustávu Husákovi (1975); Politika a svědomí (1984); Děkovná řeč /k Erasmově ceně/ (1986); Příběh a totalita (1987) a Slovo o slovu (1989). Přeložili je čtyři lidé – mladý publicista Radko Mokryk, známý i svými českými články, Teťana Okopna a manželé Jevhen a Olha Perebyjnisovi, tedy budoucí ukrajinský velvyslanec v Praze a jeho choť.

(boz)

Rubriky