Na které překlady z ukrajinštiny se letos můžeme těšit
Nedávno uzavřenou úvodní čtvrtinu našeho století lze hodnotit také v kontextu česko-ukrajinských vztahů a jejich literární komponenty. Z tohoto hlediska vystupuje výrazně do popředí nárůst počtu knižních překladů z ukrajinštiny do češtiny. Tato skutečnost je samozřejmě dána naprosto zásadní změnou nakladatelských, vydavatelských i čtenářských poměrů a rolí, kterou Ukrajina hlavně od r. 2014 začala hrát v kontextu evropských i světových dějin.
Nesmíme samozřejmě opomenout skutečnost, že se výrazně zvětšil také počet překladů z jiných jazyků a literatur, především z angličtiny. Orientaci ve skladbě překladů vydaných od r. 1989 umožňuje průběžně doplňovaná bibliografie, vznikající v prostředí české asociace ukrajinistů.
https://ukrajiniste.cz/2026/02/seznam-prekladu-ukrajinske-literatury-do-cestiny-od-roku-1989-casopiseskych-i-kniznich/
Detailní komentář a výklad o vývoji a výsledcích překladatelské činnosti nabídnou jistě za čas ti ukrajinisté, kteří se specializují na problematiku krásné literatury či přímo překladatelství. V tomto krátkém příspěvku chci jen upozornit na to, které překlady z ukrajinštiny mají být vydány právě letos. Nejspíše nejsem informován o všech chystaných publikacích, ale upozornit v souhrnném textu aspoň na některé má smysl. První třetina roku je už sice za námi, ale nahlášené knihy, o kterých bude dále řeč, vyjdou teprve v příštích měsících.
Základem našich znalostí o chystaných publikacích je výroční zpráva programu Translate Ukraine, fungujícího od r. 2020 při Ukrajinském knižním institutu (ten byl založen o čtyři roky dříve). Tento program koordinuje vydávání překladů z ukrajinské literatury do jiných jazyků. Pokrývá výdaje spojené se ziskem autorských práv, s financováním překladatelské práce, redigováním a korigováním textu knihy, popř. s konvertováním knih vydávaných v elektronické podobě. Pokrývány naopak nejsou výdaje spojené s tiskem, marketingem a s distribucí vydaných překladů.
Dosud bylo tímto způsobem podpořeno vydání překladů asi 250 ukrajinských titulů do jiných jazyků. Přitom počet podpořených titulů průběžně stoupá – v r. 2024 jich bylo už osmdesát a vyšly v pětadvaceti světových zemích, resp. třiadvaceti jazycích včetně češtiny a slovenštiny.
Přehled publikací, přeložených do češtiny i jiných jazyků za pomoci uvedeného programu, může zájemce najít zde:
https://drive.google.com/file/d/1k7sSzRV-DE4KaTC1wazQ3k5-1j7xs-RK/view
Jak je patrné, beletristické tituly převažují, ojediněle se však dostalo podpory také populárně vědecké produkci, konkrétně knize historika Volodymyra Vjatrovyče o některých epizodách ukrajinských dějin dvacátého století. Řídíme-li se údaji Databáze knih, zjistíme, že největší ohlas zaznamenaly knihy Jevhenije Kononenkové Katovo poslední přání, Tamary Pjankové Věk rudých mravenců a Žadanův Jazz na Donbase, z dětských knih slavila největší úspěch kniha Oksany Buly Vřesová můrka.
Nedávno byl zveřejněn soupis knih, které mají vyjít v překladech díky podpoře iniciativy Translate Ukraine v letošním roce. V níže uvedeném soupisu najdeme šest ukrajinských titulů od pěti mužů i žen, které se dočkají vydání v češtině.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LqUVQOfAiPASGYxuIpLqJwjTnj3giqZsaIOWIYO2eRg/edit?gid=0#gid=0
Vesměs jde o díla současných autorů narozených v rozmezí let 1973 (Marianna Kijanovska) a 2000 (Artur Droň). Žánrově je zastoupena jak poezie, tak próza, i literatura popularizační, v tomto případě věnovaná současným vojenským dějinám a současné ukrajinské válečné zkušenosti a technice (Roman Romaňuk).
Překvapivé je, že ve stejném roce vyjdou ve dvou nakladatelstvích knihy dnes značně populárního autora z azovského regionu, Illariona Pavljuka. Z autorů v českém prostředí už známých bude po krátké přestávce zastoupena svou knihou už podruhé Tamara Duda – v tomto roce má vyjít česky její román Šeptucha.
Uveďme ještě, že nejvíce překladů z ukrajinské literatury má díky programu Translate Ukraine vyjít v polštině (9), následují angličtina a srbština (7) a s šesti překlady čeština a němčina. Slovensky mají vyjít čtyři tituly a jeden z nich, už zmíněná Šeptucha, je souběžně vydáván i česky.
Výše uvedených šest překladů z ukrajinštiny však nevyčerpá nabídku titulů, které mají v češtině vyjít. Dnes už známé brněnské nakladatelství Větrné mlýny se snaží ve spolupráci s překladatelkami z ukrajinštiny zajistit realizaci projektu Ukraine in the heart of Europe, podporovaného Evropskou unií. Plánováno je postupné vydání devíti sbírek současných básnířek: některé knížky přijdou na řadu právě v letošním roce.
https://www.vetrnemlyny.cz/ukraine-in-the-heart-of-europe/c120
Největší pozornost by mohl vyvolat překlad výrazné sbírky lvovské básnířky Marianny Kijanovské, věnované tragédii v kyjevském Babím jaru z podzimu r. 1941. S ohledem na působivost události, které se dílo týká, i kvalitě cyklu básní se zařadila Kijanovska mezi laureát(k)y každoročně udělované Ševčenkovy ceny.
Jak je tedy patrné, zájemci o literární tvář současné Ukrajiny budou mít letos poměrně dost možností seznamovat se s díly tamních autorů a autorek. Budeme opravdu rádi, pokud se tento příznivý trend udrží i v následujících letech…
(boz)
- Pro psaní komentářů se přihlaste
