Ukrajina se vrací k dílu dvou svých spisovatelů z Mělníka

Vasyl Koroliv-Staryj: Vybrane – Natalena Koroleva: Šovkova pani

Po únoru roku 2022 bylo možno se obávat velkých problémů vydavatelského života na Ukrajině. Při pohledu z dálky jsme netušili, zda budou k dispozici prostředky pro vydávání nových knížek. Vše se naštěstí vyvinulo úplně jinak. Knižní novinky vycházejí a jsou čteny. Putinovské Rusko je schopno realizovat kulturní genocidu a etnocidu Ukrajinců jen na územích, které okupovala jeho armáda. Mezi tím ukrajinská nakladatelství v prostoru od Užhorodu po Charkov či Odesu pracují a zajišťují průběžně „protiruskou vakcinaci“…

Koroliv-Staryj - VybraneVedle knižních novinek se objevují také reedice starších literárních prací a ke slovu přicházejí také díla ukrajinských autorů, kteří za první republiky našli nový domov v československé první republice. Pozoruhodné je, že se v tomto případě jedná o literárně tvořící manželský pár, který v Praze vytvořili Vasyl Koroliv-Staryj (1879–1941) a Natalena Koroleva (1888–1966). Na Ukrajině se tito dva svérázní lidé nesetkali a příležitost k navázání vztahu jim nabídla až společná práce v mimořádné diplomatické misi Ukrajinské lidové republiky v Praze. Oba už měli za sebou jedno manželství, zřejmě bezdětné. Vasylovi bylo v té době čtyřicet a Nataleně jedenatřicet let.

Novomanžel už měl za sebou nemalou nakladatelskou a publicistickou činnost: vyvíjel ji v ruské části Ukrajiny před první světovou válkou. V Praze vydal pozoruhodný dětský cestopis „Čmelyk“ (Čmeláček), který obsahuje i partii o Praze a Čechách, ale také propagandistickou brožuru o čelném představiteli ukrajinského národně-politického hnutí Symonu Petljurovi, se kterým se znal osobně od mládí. Tato útlá knížka vyšla v zájmu informování světa v několika jazykových mutacích, mimo jiné i česky.

Oproti tomu o Nataleně Korolevové by před rokem 1919 nikdo neřekl, že se může stát ukrajinsky píšící autorkou. Ještě coby Kovalevska, tedy s příjmením svého předchozího, už mrtvého manžela, vydala v Praze v r. 1919 malý ukrajinsko-český slovníček – snad za Vasylovy pomoci. K prozaické činnosti se odhodlala – také za pomoci manžela – až po několika letech. To už spolu „soutěžili“ a jako ukrajinští prozaici se pak podporovali a doplňovali po dvě desetiletí.

Všimněme si nedávno vydaných výborů prozaických prací obou manželů: vyšly v Charkově a ve Lvově. Knížku Vasyla Koroleva otevírají tři povídky. První je situována na Podkarpatskou Rus, kde Vasyl pracoval ve třicátých letech jako církevní malíř. Čtenáře může zaujmout ohlas ukrajinského skautingu, který se v tomto regionu rozvíjel vedle skautingu českého a maďarského. Další dvě prózy se týkají předrevolučního života na východní Ukrajině. Zobrazují život menších dětí na venkově – jednak v rodině pravoslavného kněze, jednak v rodině učitele.

Těžiště celého svazku však představuje přetisk „Vzpomínek na mou smrt“. Tato tematicky nevšední próza byla autorem sepsána v roce skutečné jeho smrti, vzpomíná zde však v chronologickém pořadí na různé příhody z vlastního – dětského, mladého i pokročilého – života, kdy na něj „sáhla smrt“. Hromadění těchto příběhů může působit ve svém celku na čtenáře poněkud morbidně, vzpomínky si však uchovávají určitou kulturně-historickou cenu: zobrazují život v gogolovské části východní Ukrajiny koncem 19. století, ale mj. i zkušenosti, které autor získal jako novopečený veterinář o něco později v jedné ze zapadlých částí evropského Ruska.

Poté následuje partie tematicky česká (zhruba v rozmezí stran 255–304), která působí jako tříšť vzpomínek a záznamů velice různorodé ceny. V náznaku se popisuje pobyt manželů v Bechyni, Úvalech (v domku zvaném Psí bouda) a především na Mělníce. Jen ojediněle jsou zmíněny v souvislosti s ním některé z tehdejších českých osobností (poslanec Myslivec, senátorka Plamínková), ale najdeme i kratičkou zmínku o malíři Gabrielu Maxovi nebo odkaz na výrok jeho známějšího kolegy Jana Preislera.

Větší hodnotu mají v rámci této části autorovy úvahy o nejednoznačném postavení ukrajinských emigrantů v českém prostředí. Dočítáme se zde, že jejich ne vždy dokonalé vlastnosti či způsob vystupování emigrantů nejednou ovlivňovaly postoj Čechů k nim, ačkoli existovaly i pozitivní výjimky. Koroliv zároveň nezapomíná na doklady přízně „českého srdce“ v případě vstřícného chování mělnických sousedů. Došlo třeba občas i na pozvání „na husu“.

Je škoda, že toto Korolevovo dílo nebylo před prvním vydáním z r. 1942 dobře zredigováno, aby se odstranily stopy občasné autorovy nervnosti, osobní zaujatosti a určitého pobožnůstkářství. Zároveň se domnívám, že by bylo možná důležitější vydat v budoucnu autorovy drobnější a ucelenější vzpomínky, otištěné kdysi v časopisech a kalendářích a popisující dobu ukrajinské revoluce let 1917–1919. Lze předpokládat, že jejich čtenářská i pramenná hodnota by byla vyšší.

Natalena Koroleva - Šovkova paniPřejděme k výboru z díla Nataleny Korolevové. Tento svazek je uveden textem jedné z krátkých autobiografií autorky – tato byla psána už po skončení druhé světové války. Těžištěm svazku jsou dvousetstránkové beletrizované vzpomínky na pobyt autorky v kyjevském dívčím institutu někdy na počátku 20. století. Dalších padesát stran si vyžádaly redakční vysvětlivky k této memoiristické práci.

Následují čtyři kratší prózy, z nichž dvě mají zřetelný vztah k českému prostředí. Próza „Storinka z knyhy“ (Stránka z knihy, na s. 258–286) vyšla časopisecky v r. 1932. Děj je situován do první poloviny dvacátých let. Zprvu se týká autorčina pobytu v českých provinčních lázních – neudává se sice jejich jméno, ale z kontextu plyne, že se jednalo o jihočeskou Bechyni. Největší pozornost je věnována tamnímu tehdy poloprázdnému františkánskému klášteru.

Autorka si z jeho knihovny vypůjčila jeden ze starých tisků, jehož latinský text překládala z vlastního, ale poškozeného svazku do ukrajinštiny. Jednalo se o spisek sv. Tomáše Kempenského a Natalenin překlad vyšel v r. 1923 ve Lvově. Poté se děj přenáší na okraj jiného města a opět vyčteme z kontextu, že se jedná o Mělník. Jak to však u Korolevové bývá, jádro děje je ponořeno do mysticko-vizionářského ovzduší, které už nemá s českými reáliemi nic společného.

Kratší povídka „Vidhuky“ (Ohlasy, na s. 287–296), původně vydaná v r. 1926, je specifickou marginálií z pražského prostředí. Námětem je autorčino setkání s nejmenovaným katolickým kanovníkem – znalcem dějin staré Prahy i kulturních památek. Také do jejich rozhovoru vstupuje nakrátko polomystický vzpomínkový prvek – oba hovořící mohli být přece kdysi někým úplně jiným a snad se setkali jako soudce a odsouzená při kterémsi autodafé. Klást ovšem takovou událost na některé z pražských náměstí, jak to činí autorka, je historickým nesmyslem. Z tohoto hlediska vyvolává povídka rozpaky a zanechává k rozluštění jen zajímavou hádanku: nemohl být oním kanovníkem, tak dobře se orientujícím v umění a dějinách, dodnes uznávaný historik Antonín Podlaha?

Také v případě posuzovaného výboru z díla Nataleny Korolevy zůstává otázkou, co rozhodovalo o volbě přetištěných prací. Úvod literární historičky Marjany Komaryci nedává na tuto otázku jasnou odpověď. Zdá se mi, že při dalším zpřístupňování díla ukrajinských emigrantských spisovatelů bude nutno právě tuto otázku podrobně a zodpovědně promýšlet a zjišťovat, co by mohlo a mělo být vybráno pro současného čtenáře. Kritériem by měla být co nejvyšší zajímavost a užitečnost…

(boz)

 


Koroliv-Staryj, V. (2024): Vybrane. Kyjiv, Fabula. Stran 315 (5). /ISBN 978-617-522-248-5/

Koroleva, N. (2024): Šovkova pani. Charkiv, Vivat. Stran 365 (3). /ISBN 978-617-17-0489-3/

 

Rubriky