Vystouopení Oleha Kryštopy při křtu překladu jeho knihy Ukrajina v měřítku 1:1

V Tvaru č. 20 z 1. 12. píše Alexej Sevruk o listopadovém vstoupení Oleha Kryštopy při křtu v Knihovně V. Havla překladu jeho knihy Ukrajina v měřítku 1:1. Doufejme spolu se Sevrukem, že „kniha poodhalí Ukrajinu nejen samotným Ukrajincům kteří se podle slov autora sami málo znají navzájem), ale též pro obyvatele Evropy.

Okruh českých „žadanian“ se rozšířil

Okruh českých „žadanian“ se rozšířil. Text autorovy básně Vojenská správa v překladu  Alexeje Sevruka  byl zařazen na druhou stranu 20. čísla obtýdeníku A 2. Pro časopis ji vybral (jistě z českého výboru z poezie Serhije Žadana, který vyšel na počátku roku) Ondřej Buddeus.

Užhorodský ruskojazyčný autora Andrij „Banda“ Šoltes v Knihovně Václava Havla

Ve Tvaru č. 17 (20. 10.) informuje Alexej Sevruk o vystoupení užhorodského ruskojazyčného autora Andrije „Bandy“ Šoltese v Knihovně Václava Havla a označuje je za „orální blogový zápis s promítáním“, zaměřený hlavně na osobitosti regionu. V tomtéž čísle se pozastavuje Svatava Antošová nad klipovitým stylem knihy André Vltchka Impérium lže vydané v českém překladě. Udivuje ji způsob psaní tohoto petrohradského rodáka, který přesídlil na Západ, a poukazuje v této souvislosti i na psaní Vltchka o vyděračském vztahu Evropské unie k Ukrajině. „Není náhodou ve hře více faktorů?

Čtrnáctihodinové čekání na ukrajinsko-polské hranici

Překladatel Alexej Sevruk popisuje v závěrečné rubrice 21. čísla obtýdeníku A 2 (vydáno 12. 10.) čtrnáctihodinové čekání na ukrajinsko-polské hranici při autobusovém přesunu z Ukrajiny do Prahy. O takovéto přivítání ze strany Evropské unie se postarali polští pohraničníci. Autorovi zůstal „nepříjemný pocit z nepřirozenosti situace, ze zacházení hraničícího se šikanou a škodolibou zvůlí.“ Je otázkou, zda nás uklidní závěrečná věta: „Ale svět je plný hranic, na kterých se často odehrávají mnohem větší dramata…“

Štítky